Перевод библии на русский язык. История и значение синодального перевода библии

История русской Библии

Перевод библии на русский язык. История и значение синодального перевода библии

История русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество (РБО) приступило к переводу Нового Завета на русский язык.

В 1818 году Общество выпустило в свет русский перевод Евангелий, в 1822 — полный текст Нового Завета и русский перевод Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия.

Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.

В 1859 году, с соизволения императора Александра II, Святейший Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской.

В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества.

Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) — вплоть до самой смерти последнего в 1867 году.

В 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году — всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России.

Текстуальная основа Синодального перевода

При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н.

«масоретский») в русский текст вносились — в скобках — слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях.

Одним из недостатков русской Библии 1876 года было то, что эти «текстологические» скобки внешне ничем не отличались от скобок — знаков препинания.

В 1882 году по инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества вышло в свет издание Синодального перевода без неканонических книг.

В этом издании, в частности, была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные в него из греческой и славянской версий (новозаветная часть русского перевода не подвергалась пересмотру).

К сожалению, из-за смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания эта попытка привела лишь к тому, что из Ветхого Завета были вообще изъяты практически все слова и выражения, которые почему-либо были заключены в скобки в издании 1876 года. Эта ошибка повторилась в издании, подготовленном Американским Библейским Обществом в 1947 году.

В ряде изданий Библии, выпущенных РБО, восстановлены все слова и выражения Синодального перевода, имеющиеся в еврейском тексте Ветхого Завета, но безосновательно опущенные в изданиях 1882 и 1947 годах.

Что касается слов и выражений, которые были внесены в Синодальный перевод из греческой версии Ветхого Завета, то они сохранены лишь в тех немногих случаях, где современная текстология действительно считает возможным доверять греческой Библии больше, чем дошедшему до нас еврейскому тексту.

Чтобы избежать смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания, «текстологические» скобки печатаются не круглыми, а квадратными.

В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

Курсив в Синодальном переводе

Слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи», в издании 1876 года были набраны курсивом. Эта авторская разметка оставлена в неприкосновенности, несмотря на то что современная наука о переводе посчитала бы ее излишней.

Орфография и пунктуация

С момента первой публикации Синодального перевода прошло более ста лет. За это время была произведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации.

Хотя в новой орфографии Синодальный перевод печатается уже несколько десятилетий (с 1920-х годов), в ряде изданий РБО сделан ряд орфографических исправлений.

Речь идет главным образом о замене устаревших окончаний: так, например, написания Святый, Живый исправлены на Святой, Живой; Святаго, Живаго — на Святого, Живого; лицем, отцем — на лицом, отцом.

В то же время многие написания, соответствующие орфографическим и пунктуационным нормам XIX в., оставлены в неприкосновенности — например, правописание строчных и прописных букв в названиях народов или внутри прямой речи.

Для пунктуации Синодального перевода характерно ограниченное употребление кавычек — они ставятся, по сути дела, лишь в двух случаях:— для выделения цитаты, взятой из письменного источника, и для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. В изданиях РБО эта пунктуационная норма сохранена.

Рубрикация

Деление библейского текста на главы возникло в Западной Европе в XII в. (деление на стихи — в XVI в.). Оно далеко не всегда соответствует внутренней логике повествования.

В отдельных своих изданиях РБО дополнило деление на главы смысловым делением текста на отдельные отрывки с подзаголовками.

Подобно словам, которые переводчики добавили в библейский текст «для ясности и связи речи», подзаголовки набраны курсивом.

Текст взят: http://www.biblia.ru

Неканонические книги Ветхого Завета

Неканонические книги Ветхого Завета, книги входившие в Александрийский канон, но не принятые в канон Ямнийский. К ним относятся:

  1. Вторая книга Ездры (2Езд)
  2. Третья книга Ездры (3Езд)
  3. Книга Товита (Тов)
  4. Книга Иудифи (Иудифь)
  5. Книга Премудрости Соломона (ПремСол)
  6. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова (Сирах)
  7. Послание Иеремии (ПослИер)
  8. Книга пророка Варуха (Вар)
  9. Первая книга Маккавейская (1Макк)
  10. Вторая книга Маккавейская (2Макк)
  11. Третья книга Маккавейская (3Макк)

Все они сохранились на греческом языке, за исключением книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова (еврейский оригинал которой был найден в 19 веке в Каирской генизе) и третьей книги Ездры (уцелевшей лишь в латинском переводе).

Однако, по-видимому, только книга Премудрости Соломона в оригинале была написана на греческом языке; прочие, как полагает большинство библейских текстологов, имели еврейский или арамейский оригиналы.

К неканоническим разделам Библии относят также те главы в канонических книгах, которые дошли только в греческих переводах (конец 10 гл. Есф; Дан 3:24-90; 13-14).

Отцы Церкви (свт. Мелитон Сардийский, свт. Афанасий Великий, свт. Кирилл Иерусалимский и другие) относили к боговдохновенным лишь книги, входившие в Ямнийский канон; прочие же писания рассматривались как назидательные, но имеющие второстепенное значение. Свт.

Епифаний отмечает, что эти книги, “полезные и благотворные”, тем не менее отделялись от канонических. Подобный взгляд, который можно определить как различие двух степеней боговдохновенности, удержался в Православной Церкви.

Католическая традиция называет неканонические книги “второканоническими” и приравнивает их к книгам канона. Наименование “второканонические” католики объясняют тем, что они были внесены в Библию позже других (третью книгу Маккавейскую они относят к апокрифам).

Протестанты, напротив, называют неканонические книги апокрифами и в свои издания Библии обычно не включают.

Из “Библиологического словаря” священника Александра Меня.

 Заметили ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter

БИБЛИЯ

Источник: http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/txt00.html

История синодального перевода Библии – Неканонические книги Ветхого Завета

Перевод библии на русский язык. История и значение синодального перевода библии

История русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество (РБО) приступило к переводу Нового Завета на русский язык.

В 1818 году Общество выпустило в свет русский перевод Евангелий, в 1822 — полный текст Нового Завета и русский перевод Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия.

Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.

В 1859 году, с соизволения императора Александра II, Святейший Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской.

В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества.

Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) — вплоть до самой смерти последнего в 1867 году.

В 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году — всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России.

Текстуальная основа Синодального перевода

При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н.

«масоретский») в русский текст вносились — в скобках — слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях.

Одним из недостатков русской Библии 1876 года было то, что эти «текстологические» скобки внешне ничем не отличались от скобок — знаков препинания.

В 1882 году по инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества вышло в свет издание Синодального перевода без неканонических книг.

В этом издании, в частности, была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные в него из греческой и славянской версий (новозаветная часть русского перевода не подвергалась пересмотру).

К сожалению, из-за смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания эта попытка привела лишь к тому, что из Ветхого Завета были вообще изъяты практически все слова и выражения, которые почему-либо были заключены в скобки в издании 1876 года. Эта ошибка повторилась в издании, подготовленном Американским Библейским Обществом в 1947 году.

В ряде изданий Библии, выпущенных РБО, восстановлены все слова и выражения Синодального перевода, имеющиеся в еврейском тексте Ветхого Завета, но безосновательно опущенные в изданиях 1882 и 1947 годах.

Что касается слов и выражений, которые были внесены в Синодальный перевод из греческой версии Ветхого Завета, то они сохранены лишь в тех немногих случаях, где современная текстология действительно считает возможным доверять греческой Библии больше, чем дошедшему до нас еврейскому тексту.

Чтобы избежать смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания, «текстологические» скобки печатаются не круглыми, а квадратными.

В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

Курсив в Синодальном переводе

Слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи», в издании 1876 года были набраны курсивом. Эта авторская разметка оставлена в неприкосновенности, несмотря на то что современная наука о переводе посчитала бы ее излишней.

Орфография и пунктуация

С момента первой публикации Синодального перевода прошло более ста лет. За это время была произведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации.

Хотя в новой орфографии Синодальный перевод печатается уже несколько десятилетий (с 1920-х годов), в ряде изданий РБО сделан ряд орфографических исправлений.

Речь идет главным образом о замене устаревших окончаний: так, например, написания Святый, Живый исправлены на Святой, Живой; Святаго, Живаго — на Святого, Живого; лицем, отцем — на лицом, отцом.

В то же время многие написания, соответствующие орфографическим и пунктуационным нормам XIX в., оставлены в неприкосновенности — например, правописание строчных и прописных букв в названиях народов или внутри прямой речи.

Для пунктуации Синодального перевода характерно ограниченное употребление кавычек — они ставятся, по сути дела, лишь в двух случаях:— для выделения цитаты, взятой из письменного источника, и для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. В изданиях РБО эта пунктуационная норма сохранена.

Рубрикация

Деление библейского текста на главы возникло в Западной Европе в XII в. (деление на стихи — в XVI в.). Оно далеко не всегда соответствует внутренней логике повествования.

В отдельных своих изданиях РБО дополнило деление на главы смысловым делением текста на отдельные отрывки с подзаголовками.

Подобно словам, которые переводчики добавили в библейский текст «для ясности и связи речи», подзаголовки набраны курсивом.

Текст взят: http://www.biblia.ru

Неканонические книги Ветхого Завета

Неканонические книги Ветхого Завета, книги входившие в Александрийский канон, но не принятые в канон Ямнийский. К ним относятся:

  1. Вторая книга Ездры (2Езд)
  2. Третья книга Ездры (3Езд)
  3. Книга Товита (Тов)
  4. Книга Иудифи (Иудифь)
  5. Книга Премудрости Соломона (ПремСол)
  6. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова (Сирах)
  7. Послание Иеремии (ПослИер)
  8. Книга пророка Варуха (Вар)
  9. Первая книга Маккавейская (1Макк)
  10. Вторая книга Маккавейская (2Макк)
  11. Третья книга Маккавейская (3Макк)

Все они сохранились на греческом языке, за исключением книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова (еврейский оригинал которой был найден в 19 веке в Каирской генизе) и третьей книги Ездры (уцелевшей лишь в латинском переводе).

Однако, по-видимому, только книга Премудрости Соломона в оригинале была написана на греческом языке; прочие, как полагает большинство библейских текстологов, имели еврейский или арамейский оригиналы.

К неканоническим разделам Библии относят также те главы в канонических книгах, которые дошли только в греческих переводах (конец 10 гл. Есф; Дан 3:24-90; 13-14).

Отцы Церкви (свт. Мелитон Сардийский, свт. Афанасий Великий, свт. Кирилл Иерусалимский и другие) относили к боговдохновенным лишь книги, входившие в Ямнийский канон; прочие же писания рассматривались как назидательные, но имеющие второстепенное значение. Свт.

Епифаний отмечает, что эти книги, “полезные и благотворные”, тем не менее отделялись от канонических. Подобный взгляд, который можно определить как различие двух степеней боговдохновенности, удержался в Православной Церкви.

Католическая традиция называет неканонические книги “второканоническими” и приравнивает их к книгам канона. Наименование “второканонические” католики объясняют тем, что они были внесены в Библию позже других (третью книгу Маккавейскую они относят к апокрифам).

Протестанты, напротив, называют неканонические книги апокрифами и в свои издания Библии обычно не включают.

Из “Библиологического словаря” священника Александра Меня

Другие материалы по теме:

 Заметили ошибку в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter

БИБЛИЯ

Источник: http://www.my-bible.info/biblio/biblija/txt_0.html

История Синодального перевода русской Библии

Перевод библии на русский язык. История и значение синодального перевода библии

Академии-переводчики и переводимые ими книги Библии.

С.-Петербургская: Евангелие от Матфея, Деяния Апостолов, 1 и 2 Фессалоникийцам, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону.

Московская: Евангелие от Марка, Римлянам, Галатам, Евреям.

Казанская: Евангелие от Матфея, Ев от Луки, 1 и 2 Коринфянам, Апокалипсис.

Киевская: Евангелие от Марка, Ев от Иоанна, Иакова, 1 и 2 Петра, 1–3 Иоанна, Иуды, Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам.

Проверка переводов

Члены Святейшего Синода и присутствующие в Св. Синоде разделяют между собою по частям книгу, следующую к пересмотру и вносят свои части в собрание с своими замечаниями на общее рассуждение. Один из членов Святейшего Синода, протопресвитер В. Б. Бажанов, делает общий свод и держит редакцию этих замечаний, наблюдая затем, за печатанием русского перевода священных книг.

При жизни московского митрополита Филарета, перевод, по пересмотре его находящимися в С.–Петербурге членами Святейшего Синода, препровождаем был в Москву к сему архипастырю, который делал свои замечания, бывшие еще раз предметом общего обсуждения в Св. Синоде.

В 1860 г. вышел в свет русский перевод Четвероевангелия.

В 1862 г. Деяния и Послания апостолов с Апокалипсисом.

В 1863 г. Синодальной типографией издан полный Новый Завет.

Предписания академиям для осуществления переводов

По воспоследовании Высочайшего соизволения на перевод книг священного писания на русский язык, Св. Синод, определением 19 мая / 2 июня 1858 года, постановил приступить к сему, как предположено было, с книг новаго завета, начиная с Евангелий от Матфея и Марка, следующим образом: предписать всем четырем академиям:

  1. чтобы они, избрав из служащих при них надежных для сего дела лиц, немедленно поручили им переводить – с.–петербургская и казанская – св. Евангелие от Матфея, а московская и киевская – от Марка; потом, пересмотрев сей перевод с полным вниманием, в комитет из нескольких опытных в сем деле лиц, представляли в Святейший Синод для дальнейшего рассмотрения;
  2. чтобы подлинный текст для перевода употребляли той редакции, какой употребляется у нас новый завет для духовных училищ, потому что этой редакции держится церковь восточная;
  3. впрочем, ежели бы оказалось уважительная нужда обратить внимание на подлинный текст других редакций (напр. при усмотрении несогласия подлиннаго текста означенной редакции с нашим славянским переводом), то чтоб допускалось и сие, но в сем случае поставляется в обязанность указать на той же странице внизу под чертою, с какой именно редакции сделан перевод, отступающий от принятой редакции;
  4. чтоб всегда неизменно оставляли перевод, совершенно точно выражающий подлинник, впрочем, соответственно свойству языка русского и удобовразумительно для читающего;
  5. чтоб размещение слов соответствовало свойству языка русского и благоприятствовало ясности речи;
  6. чтоб слова и выражения при переводе употреблялись всегда общепонятные, но употребляющиеся в высшем обществе, а отнюдь не простонародные;
  7. чтоб пересмотренный перевод представляли в Св. Синод за общим подписанием находившихся при пересмотре перевода, но не тогда, как окончится перевод всего евангелиста, а по частям, напр. глав по пяти или десяти; причем показывалось бы и то, кто именно занимался переводом.

Преосвященным митрополитам: киевскому, с.–петербургскому и московскому и казанскому архиепископу поручено наблюдение за точным исполнением академиями возложенного на них поручения.

Перевод Ветхого Завета

В 1867 году Святейший Синод поручил конференции киевской, московской и казанской академий приступить к пересмотру, изданных в Христианском Чтении, переложений священных книг (ветхаго завета), сверив их с подлинным [еврейским] текстом, и замечания свои по этому предмету представить на рассмотрение Святейшего Синода.

Наконец появился давно и нетерпеливо ожидаемый перевод Библии, издаваемый «по благословению Святейшего Синода» и встречен общим сочувствием всех любителей Cлова Божия.

Первая часть библии: Пятокнижие Моисея, С.–Петербург, 1868 г.

Часть вторая. От книги Иисуса Навина до книги Эсфирь включительно. С.–Петербург 1869 г.

Часть третья. От книги Иова до книги Премудрости Иисуса сына Сирахова включительно. С.-Петербург, 1872.

Еще до выхода третьей части, в декабре 1871 года, отдельно издан Псалтирь в русском переводе, С.–Петербург. 1871 г.

По материалам книги Н.А. Чистовича «История перевода Библии на русский язык»; Российское Библейское Общество; Москва 1997; репринтное воспроизведение издания 1899 г.)

P.S.: У вас есть возможность скачать Библию бесплатно в PDF и других форматах.

Источник: https://bible.by/history-sinodal-bible/

Синодальный перевод Библии на русском языке

Перевод библии на русский язык. История и значение синодального перевода библии

Долгое время на территории бывшего Советского Союза использовался только один – Синодальный – перевод Библии.

Обусловлено это было как политикой всеобщего атеизма в стране, так и главенствующим положением православной церкви, синодом которой и был одобрен этот перевод.

Вследствие такого положения вещей в сознании общества укоренилось представление о том, что Синодальный перевод – это настоящая Библия (чуть ли не оригинал), а все другие переводы – это что-то новаторское и не заслуживающее доверия.

Так ли это? Насколько точен Синодальный перевод Библии? И зачем вообще нужны разные переводы?

Первые переводы

Древняя история переводов Библии на русский язык не такая уж и богатая. Первый из них был выполнен братьями Кириллом и Мефодием, которые жили в IX веке. Причем сделан он был с греческой Септуагинты. А значит, перевод Ветхого Завета уже был двойным: сначала с древнееврейского языка на греческий, а уже с греческого на старославянский.

В 1751 году императрица Елизавета распорядилась, чтобы этот перевод перепроверили и при необходимости исправили. Так появилось издание Библии под названием «Елизаветинская», которым православная церковь и по сей день пользуется на своих богослужениях.

Труды Макария

В 1834 году православный архимандрит Макарий начал работу над переводом Библии, которая длилась на протяжении десяти лет. Он переводил текст напрямую с древнееврейского языка и уже в 1839 году представил часть своей работы на рассмотрение Синоду.

Ему было категорически отказано в ее издании. В чем же была причина? Членам Синода не понравилось, что архимандрит Макарий принял решение использовать в основном тексте личное Имя Бога там, где оно встречается в оригинале.

Согласно церковной традиции, его везде следовало заменять титулами Господь или Бог.

Несмотря на столь категоричный отказ, Макарий продолжил свою работу. Однако начали публиковать ее лишь спустя 30 лет. И то лишь частями, на протяжении семи лет, в журнале «Православное обозрение». Следующий раз этот перевод, извлеченный из хранилищ Российской Национальной Библиотеки, увидел свет лишь в 1996 году.

Работа над Синодальным переводом

Как ни парадоксально это звучит, но отвергнутый советом Синода перевод Макария послужил незаменимым подспорьем в подготовке обновленного перевода, известного сегодня как Синодальный перевод Библии.

Все попытки подготовки других переводов пресекались со всей строгостью, а готовые работы подлежали уничтожению.

Долгое время велись споры о том, надо ли вообще предоставлять пастве обновленный перевод или оставить только старославянский вариант.

Наконец, в 1858 году было утверждено официальное решение о том, что Синодальный перевод Нового Завета будет полезен пастве, но на богослужениях следует продолжать пользоваться старославянским текстом. Такое положение вещей сохраняется и до нынешнего момента. Полный Синодальный перевод Библии был издан только в 1876 году.

Зачем нужны новые переводы

Более века Синодальный перевод помогал искренним людям получить знания о Боге. Так стоит ли что-то менять? Все зависит от того, как относиться к Библии.

Дело в том, что некоторые люди воспринимают Священное Писание как какой-то магический оберег, считая, что само лишь присутствие этой книги в доме должно производить какое-то благоприятное действие.

И, следовательно, дедушкин фолиант с пожелтевшими страницами, в тексте которого пестрят твердые знаки (это одна из бросающихся в глаза особенностей старославянской грамматики), будет, конечно, настоящим сокровищем.

Однако если человек понимает, что истинная ценность не в материале, из которого сделаны страницы, а в информации, которую несет текст, тогда он отдаст предпочтение понятному и легко читаемому переводу.

Лексические изменения

Любой язык со временем меняется. То, как говорили наши прадедушки, может быть непонятно нынешнему поколению. Поэтому и возникает потребность в обновлении перевода Библии.

Вот примеры нескольких устаревших слов, которые присутствуют в Синодальном переводе: персть, перст, блажен, муж, рамена, пакибытие.

Понятны ли вам все эти слова? А вот и их значение: пыль, палец, счастлив, человек, плечи, воссоздание.

Библия: современный перевод

В последние годы появился целый ряд современных переводов. Среди них наиболее известны следующие:

  • 1968 г. – перевод епископа Кассиана (Новый Завет).
  • 1998 г. – восстановительный перевод «Живой Поток» (Новый Завет).
  • 1999 г. – «Современный перевод» (полная Библия).
  • 2007 г. – «Священное Писание. Перевод нового мира» (полная Библия).
  • 2011 г. – «Библия. Современный русский перевод» (полная Библия).

Новый перевод Библии позволяет сосредоточиться на смысле написанного, а не вчитываться в непонятный текст, словно в древние заклинания. Однако тут тоже кроется ловушка для переводчиков, ведь желание донести смысл сказанного понятным языком может повлечь за собой личные интерпретации и толкования. А это недопустимо.

Не относитесь небрежно к выбору того, какой перевод Библии использовать для личного чтения. Ведь в Слове Бога утверждается, что он разговаривает с нами со страниц этой книги. Пусть же его слова звучат без искажений!

Источник: https://FB.ru/article/147054/sinodalnyiy-perevod-biblii-na-russkom-yazyike

Помощь юриста
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: